Руководство пользователя WinRoute - от переводчика
"Не бейте тапера - он играет как умеет".
Переводы - трудное дело.
Особенно переводы с технического английского, написанные очень подробно
и с неимоверным количеством лишних фраз.
Особенно, если эти переводы приходится делать одновременно с тысячью
других дел, сидя в Интернет-кафе.
Я более чем уверен, что в моих переводах вы найдете множество корявостей
и несуразностей (скажем, я долго ломал голову, вспоминая перевод термина
route, и только при переводе последнего фрагмента вспомнил, что это
маршрут :). Единственное что я могу теперь - это клятвенно пообещать,
что к следующей редакции переводов я отнесусь с полной ответственностью,
и она будет достойна занять свое место в ряду шедевров человеческой
мысли ;)
Спасибо всем, а особенно:
dr.noise (Андрей Николаенко)
- за моральную поддержку и дельные замечания
Chizh (Александр Чижов) - за
любезную публикацию переводов у себя на сайте.
Ну, и мне, любимому, за то, что не обломался заняться этим делом :)
С уважением, Lechoix d'Ebousche
aka Алексей Попович